-
1 дом - полная чаша
(чей, кого, у кого)smb. lives in plenty (in clover); smb.'s house is the incarnation of plenty (a cup filled to the brim and running over, a treasure-trove)Тетка приторговывала на рынке, часто возила свои продукты - масло, творог со сметаной, свининку, а осенью яблоки - на рынок в Москву. Дом у тётки в представлении Федоры был полная чаша. (М. Алигер, Соловьиная песня) — The aunt took her goods to market, and often went with her butter, cottage cheese, sour cream, pork and apples to markets in Moscow. To Fedora, her aunt's house seemed to be the incarnation of plenty.
Вот оно, её счастье - мир, тишина да дом полная чаша. (В. Тендряков, Не ко двору) — This would be happiness - peace, tranquillity, her own home, a cup filled to the brim and running over.
Брошенный дом был полная чаша. В хлевах скотина, на верхнем сарае солома и сено. В ларях мука, в сундуках бельё и одежда, в шкапах посуда и книги... (В. Белов, Год великого перелома) — The abandoned house was a treasure-trove. There were cattle in the byres, with hay and straw. Flour lay in chests, linen and clothes in large trunks, crockery and books in cupboards...
Русско-английский фразеологический словарь > дом - полная чаша
-
2 чаша
ж.cup, bowl; ( церковная) chalice••ча́ша весо́в — scale pan / dish, scale
ча́ша его́ терпе́ния перепо́лнилась — his patience was exhausted
да мину́ет меня́ ча́ша сия́ библ. — let this cup pass from me
дом - по́лная ча́ша у кого́-л — smb lives in plenty
испи́ть го́рькую ча́шу — drink / drain the cup of woe
положи́ть / бро́сить на ча́шу весо́в (вн.) — ≈ bring (d) into play; ≈ use (d) in an effort to turn the tide in one's favour
положи́ть / бро́сить на одну́ ча́шу (вн.), а на другу́ю (вн.) — ≈ weigh (d against)
См. также в других словарях:
Super Meat Boy — Super Meat Boy … Wikipedia